Предыдущаяпубликация |
Алфавитный указательсочинений И.В. Сталина
Оглавление тома 17сочинений И.В. Сталина |
Следующаяпубликация |
Источник:
Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская
компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.
Красным шрифтом в квадратных скобках обозначается конец текста на соответствующей странице печатного оригинала указанного издания
|
|||
|
Плыви, как прежде, неустанно Над скрытой тучами землей, Своим серебряным сияньем Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно, С улыбкой нежною склонись, Пой колыбельную Казбеку, Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды Повергнут в прах и угнетен, Еще сравняется с Мтацминдой, Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе, Лучами бледными играй И, как бывало, ровным светом Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою, Навстречу руку протяну И снова с трепетом душевным Увижу светлую луну.
|
||
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.
Примечание
Мтацминда – горный массив. [c.1]
|
|||
Когда крестьянской горькой долей, Певец, ты тронут был до слез, С тех пор немало жгучей боли Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован Величием своей страны, Твои звучали песни, словно Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный, Заветных струн касался ты, То, словно юноша влюбленный, Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино Ты связан узами любви, И в сердце каждого грузина Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный Награда увенчать должна: Уже пустило семя корни, Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил, Перешагнешь ты грань веков, И пусть подобных Эристави Страна моя растит сынов.
|
|||
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. С. 3. [c.2]
|
|||
Ходил он от дома к дому, Стучась у чужих дверей, Со старым дубовым пандури, С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне – Как солнечный блеск чиста, Звучала великая правда, Возвышенная мечта.
Сердца, превращенные в камень, Заставить биться сумел, У многих будил он разум, Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы Люди его земли Отверженному отраву В чаше преподнесли.
Сказали ему: “Проклятый, Пей, осуши до дна... И песня твоя чужда нам, И правда твоя не нужна!”
|
|||
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.
Примечание
Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):
|
|||
|
Он бродил от дома к дому, словно демон отрешенный, и в задумчивом напеве правду вещую берег. Многим разум осенила эта песня золотая, и оттаивали люди, благодарствуя певца. |
Но очнулись, пошатнулись, переполнились испугом, чашу, ядом налитую, приподняли над землей и сказали: – Пей, проклятый, неразбавленную участь, не хотим небесной правды, легче нам земная ложь. [c.3] |
|
|
|||
|
Когда луна своим сияньем Вдруг озаряет мир земной И свет ее над дальней гранью Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури Рокочут трели соловья И нежный голос саламури Звучит свободно, не таясь,
Когда, утихнув на мгновенье, Вновь зазвенят в горах ключи И ветра нежным дуновеньем Разбужен темный лес в ночи,
Когда беглец, врагом гонимый, Вновь попадет в свой скорбный край, Когда, кромешной тьмой томимый, Увидит солнце невзначай, –
Тогда гнетущей душу тучи Развеют сумрачный покров, Надежда голосом могучим Мне сердце пробуждает вновь.
Стремится ввысь душа поэта, И сердце бьется неспроста: Я знаю, что надежда эта Благословенна и чиста!
|
||
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.
Примечание
Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты. [c.4]
|
|||
|
Раскрылся розовый бутон, Прильнул к фиалке голубой, И, легким ветром пробужден, Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве, Взлетая выше облаков, И сладкозвучный соловей Пел детям песню из кустов:
“Цвети, о Грузия моя! Пусть мир царит в родном краю! А вы учебою, друзья, Прославьте Родину свою!”
|
||
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.
Примечание
Известен другой перевод этого стихотворения:
|
|||
Рядом с фиалкой-сестрой Алая роза раскрылась. Лилия тоже проснулась И ветерку поклонилась. В небе высоко звенели Жаворонка переливы, И соловей на опушке Пел вдохновенно, счастливо: “Грузия, милая, здравствуй! Вечной цвети нам отрадой! Друг мой, учись и Отчизну Знаньем укрась и обрадуй”.
|
|||
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27; РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47). [c.5]
|
|||
Постарел наш друг Ниника, Сломлен злою сединой. Плечи мощные поникли, Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало, Он с неистовым серпом Проходил по полю шквалом – Сноп валился за снопом.
По жнивью шагал он прямо, Отирая пот с лица, И тогда веселья пламя Озаряло молодца.
А теперь не ходят ноги – Злая старость не щадит… Все лежит старик убогий, Внукам сказки говорит.
А когда услышит с нивы Песню вольного труда, Сердце, крепкое на диво, Встрепенется, как всегда.
На костыль свой опираясь, Приподнимется старик И, ребятам улыбаясь, Загорается на миг.
|
|||
Квали. 1896. № 32 (на груз. языке). Иосиф Сталин. Стихи. С. 5. [c.6] |
Предыдущаяпубликация |
Алфавитный указательсочинений И.В. Сталина
Оглавление тома 17сочинений И.В. Сталина |
Следующаяпубликация |